„Alna Software” kurs automatinio internetinių puslapių vertimo programinę įrangą

Individualių programinių sprendimų kūrimo lyderės Lietuvoje „Alna Software” vadovaujamas konsorciumas prisijungė prie Vytauto Didžiojo Universiteto (VDU) įgyvendinamo projekto, kurio tikslas – sukurti nemokamą automatinio vertimo įrankį, skirtą internetinių puslapių vertimui iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.

Bendra projekto vertė siekia 5,5 mln. litų. „Alna Software” atliekamų mašininio vertimo informacinės sistemos kūrimo darbų vertė – 2,8 mln. litų. Pagal anksčiau pasirašytą sutartį lingvistinių resursų ruošimo ir pritaikymo darbus vykdo bendrovė „Neolitas”.

„Mūsų tikslas – ne tik pasirūpinti, kad šiuo įrankiu būtų patogu naudotis, bet ir užtikrinti vertimo kokybę. Šiam tikslui pasiekti bendradarbiausime su viena didžiausių pasaulyje mašininio vertimo įrankių kūrėja „Promt”, kurios produktas geriausiai atitinka lingvistinius mūsų kalbos ypatumus”, -sakė „Alna Software” direktorius Artūras Gruodis.

Straipsniai 1 reklama

Norint pasinaudoti mašininio vertimo paslauga, tereikės parsisiųsti ir įsidiegti nemokamą interneto naršyklės priedą. Įsidiegus jį, ekrane matomas puslapis bus išverstas ir parodomas skaitytojui vieninteliu mygtuko spustelėjimu.

Naujasis įrankis iš anglų kalbos automatiškai išvers pasirinktą anglų kalbos tekstą arba puslapį. Pasak VDU atstovo Vaido Repečkos, anglų kalba pasirinkta neatsitiktinai – 70% visų vertimų pasaulyje atliekami būtent iš šios kalbos, apie 70% informacijos išteklių internete taip pat pateikiami anglų kalba.

Rengiant mašininio vertimo įrankio kūrimo projektą, buvo atlikta gyventojų apklausą, kuri rodo tokio įrankio poreikį. Jis suteiks kiekvienam galimybę ne tik gauti išsamią bei aktualią informaciją lietuvių kalba, bet ir nevaržomai šviestis.

Mašininio vertimo įrankiai pasaulyje pradėti naudoti jau po Antrojo pasaulinio karo. Pirmieji tokią galimybę turėjo mokslininkai, rašantys išskirtinės svarbos mokslinius darbus bei atliekantys tyrimus. Vėliau šie įrankiai buvo pritaikyti populiariausių pasaulyje kalbų vertimui, pvz., anglų, ispanų, prancūzų, rusų, vokiečių. Lietuviai tokiu vertimo įrankiu galės pasinaudoti pirmieji iš Baltijos valstybių. Tokio įrankio dar neturi ir Lenkijos, Baltarusijos, Ukrainos interneto vartotojai.

Mašininio vertimo informacinės sistemos kūrimas yra projekto „Internetinės informacijos vertimo priemonė” dalis . Šį projektą bendrai finansuoja Lietuvos Respublika ir Europos regioninės plėtros fondas pagal Lietuvos 2004–2006 metų Bendrojo programavimo dokumento 3.3 priemonę „Informacinių technologijų paslaugų ir infrastruktūros plėtra”.

Pridėti komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *